![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| |
Bulletin LIAISON > LIAISON Volume 3, numéro 2, mars 1999
Le Jabberwocky des Nations Unies
On connaît Lewis Carroll pour ses grands classiques racontant les aventures d’Alice au Pays des merveilles, mais ses liens avec les Nations Unies sont plus obscurs. Et pour cause : Lewis Carroll est mort en 1895, soit 50 ans avant la naissance de l’ONU. Que peuvent-ils bien avoir en commun? Le trait d’union, c’est Jabberwocky, le poème-charabia qu’Alice découvre dans une de ses nombreuses aventures. Vous voici perplexe. Lewis Carroll, l’ONU et… Jabberwocky? Je sais que tout cela semble abracadabrant, mais suivez-moi je vous prie. Dans le sixième chapitre de De l’autre côté du miroir, Alice demande à Humpty Dumpty de l’aider à déchiffrer un poème qui lui semble sans queue ni tête. Ce poème, intitulé Jabberwocky, est devenu un des plus grands poèmes extravagants de l’histoire. Il est construit avec des « mots-valises », c’est-à-dire des mots constitués par la fusion de deux autres mots. Par exemple, à la première ligne, on trouve le mot slithy, mélange de lithe (souple) et slimy (vaseux). Même si ce poème paraît des plus opaques, beaucoup de gens continuent d’y chercher un sens caché. Il existe plusieurs essais de traduction de Jabberwocky (que l’on pourra consulter par Internet à l’adresse http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html), certains par des auteurs aussi connus qu’Antonin Artaud, et sous des titres qui rivalisent avec l’original, comme Le Jaseroque, Jabberwocheux ou Le Berdouilleux. Cependant, pour les besoins du présent article (voir ce qui suit le poème), nous avons pensé qu’il valait mieux vous reproduire ici l’original. Jabberwocky Lewis Carroll ’Twas brillig, and the slity toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe « Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! » He took his vorpal sward in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One two! One two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. « And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! » He chortled in his joy. ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Maintenant, quel est lien entre tout ceci et l’ONU? C’est que Geoffrey Pearson, vice-président de l’ACNU, vient de découvrir un poème intitulé United Nations Jabberwocky. Il s’agit d’une variation sur le poème classique, mais sur le thème des Nations Unies. Il a été rédigé par un auteur anonyme vers 1945, aux premières heures de l’ONU. Comme l’original, il est farci de « mots-valises » qui lui donnent la même qualité d’absurdité que le texte de Carroll. Byrnes, trygve, evatt, trieste et mukden ne sont que quelques-uns des mots apparemment inintelligibles qui émaillent le poème. Mais s’agit-il véritablement de non-sens à la manière de Lewis Carroll? Noslecteurs bilingues se sentiront peut-être d’attaque pour trouver des clés qui mèneraient vers un sens caché. Nous vous expliquons quelques mots à l’endos. Bonne chance! United Nations Jabberwocky (Anonyme) ’Twas greenwich, and the gromyko Did byrnes and trygve in the lie: All evatt was the vandenberg, And the thomas connally. « Beware the Molotov, my son! Avoid its clauses if you can! Beware the yalta bird and shun The red azerbaijan! » He took his trieste sword in hand: Long time the mukden foe he sought— So rested he by the nuclear tree, And fissioned there in thought. And, as in fulton thought he stood, The Molotov, with ears aflame, Came brettoning through the plenary wood, And vetoed as it came! Offside! No score! And more and more His iran blade went snicker-snack! He clared his throat, and sent a note Requesting an answer back. « And hast thou dunn the Molotov? Come to my arms, my bullitt boy! Oh atherton! Oh culbertson! » He murphied in his joy. ’Twas greenwich, and the gromyko Did byrnes and trygve in the lie: All evatt was the vandenberg, And the thomas connally.
|